標題:

請翻譯宅男地英高立補習班

發問:

因為要做專題 請問宅男的英文怎麼翻 更新: 請把宅男翻成英文 或意思貼近的詞

最佳解長頸鹿美語安親班費用答:

宅男 nerd 或nurd geek house male homebody 以下是知識+的文章, 請參閱: 回答者: Stanley nerdy 有人寫成 nurd or nerd 是美國厘語, 是說那些城天賴在電腦前的怪嘎,追求高科技成就卻與社會格格不入,單純想法的人,後來一些五六級生又把它拿來 當作班上又怪又討厭好笑的傢伙, 變成 nerd, nerdy到處亂用.至於"宅男"雖來自日本, 現在在台灣大家也把他亂用,像在我們學校就有人喜歡亂叫人"宅男", 很 少和同學打交道的被叫宅男,愛聊即時通的也叫宅男,皮膚白的也被叫宅男, 到底"宅男"的真正定義是什麼? 這是最重要的, 不然 a house male, a home keeping man, a nurd都可能是宅男的部份解釋吧! 回答者: 草莓 宅男的英文是"House male" 回答者: 三美娃 首先, 版主帥哥所謂的外國真有這麼一個稱呼,我想這個外國是否為日本呢? 因為 "宅男" 最早來自日本的"御宅族", 用來描述那些不喜歡出門,成天在家用電腦 ,繪畫,看書.....等的男人,他們有些很有才華與能力, 但大都離群索居,少跟人交際,所以社會對種男人有持正面與負面的看法. 我覺得 "宅男"只純照字面翻成 "house male", 似乎無法充份詮釋"宅男",反而老外會以為是失業在家幫老婆帶小孩做家事的"家庭主夫" 個人覺得用 " HOUSE-KEEPING MAN '來詮釋"宅男"較恰當, 因 HOUSE-KEEPING 本身的意思就是指 : 不喜歡出門的 ; 成天待在家的,與宅男的真正意思相近 另外 HOMEBODY也是指娛樂工作都在家的人,但沒特指男人 回答者: giselle 應該是geek 因為宅男(otaku)多半指是愛好卡漫的人 用nerd無法完全表現出宅男的單字 geek 名詞 (形容詞 geeky) 在美語中多用來形容那些愛好卡漫或是一些(注一)特別的影集的人 他們通常跟相同愛好者談話 (交際圈比較小) 當然除了卡漫外 他們多半有其他的專長 但多半不大健談 比較不容易交到女朋友 **他們的專長多半不受女生青睞 nerd(形容詞nerdy) 多半是指很聰明的人 但是交際圈不廣泛 個性可能還很孤辟或奇怪 但是nerd多半有"聰明"之意在裡面 nerd通常不擅交際 不容易交到女朋友 (因為他們多專心在研究上) geek和nerd在美語的印象的不同 如果你問美國人最出名的nerd是誰 多半的人都會回答: 比爾蓋茲! 美國一個節目叫Beauty and the Geek 裡面的男生(geek)有的是特別會玩魔術方塊 有的是喜歡機器人 他們不一定跟nerd一樣特別聰明 但有一定的特長 兩者最大的相同處是他們多半不擅於跟異性相處 註一:特別的影集如美國的星艦奇航Star-Trek 或是星際大戰註二:geeks還多半愛學日文 (這是一般美國人的刻板印像) 但的確以前日文班有許多geeks在教室 因為他們想學好日文 這樣可以更方便他們玩電動和看日本卡漫.

其他解答:

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1509072113183|||||英文所謂的宅,大分有兩個,一個是geek,另外一個是nerd,你要先弄清楚對方是那一種宅,兩個意思跟用法不同|||||Dwelling male|||||宅男的英文就是 no-life 例如: He is definately a no-life. 他真是個宅男. 附註: 一般相信,宅男最初的定義即從御宅族的連用法而來。御宅族的定義為單指熱衷於動畫、漫畫及電腦遊戲等次文化的人。「宅男」的原意就是男性御宅族,女性則稱宅女。 但是隨著人們使用,「宅」這個字的定義,已經被人直接聯想到中文字「宅 = 家」的用法,因此現在大部份的人使用宅男或宅女這個字眼,一般而言是指不善與人相處,或是整天待在家生活圈只有自己。但使用上大多還是為貶意。 (以下解釋僅供參考) 在使用方面,自嘲以及用在他人的定義是完全不同的。 如果是在自稱,「我是一個宅男」或是「我真是宅」的時候,代表的意義通常是「我足不出戶」或是「我看電視玩電腦一整天」等。 但是如果是用在他人身上,如「醒醒吧!宅男。」「你這個阿宅」等的時候,其意義就是只會幻想、嘴砲、或是在家裡不出門與他人交際、不注重個人衛生等負面意義。 也就是說,在一般人的心裡,宅男這個字可能更貼近於家裡蹲(也就是隱蔽青年)。 但是仍然有不少人認為「宅男 = 御宅族」所以對這些使用方式錯誤的人進行反駁,反而更加深了對宅男這個字的誤解。而一般人對御宅族亦往往存有偏見和誤解。 御宅族一般指熱衷於動畫、漫畫及電腦遊戲等次文化的人,但目前於日本已普遍為各界人士使用而趨於中性,其中也有以自己身為御宅族為傲的人。而對於歐美地區的日本動漫迷來說,這詞語的褒貶感覺因人而異。目前,在日文中御宅族一詞有擴及適用在熱衷於主流文化的興趣、甚至是在職業領域中具有較深造詣的人的趨勢。 資料來源: http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1008052205205 2010-09-16 20:07:07 補充: 宅男有另一種說法 mouse potato → 坐在電腦前的宅 couch potato → 坐在電視前的宅 shut-in →不外出的人|||||不就是網路間的流行用語嗎??

台大補習班4D962705AE823D35
arrow
arrow

    李子軒現孰紉坪摹 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()